Y Nadie se le Aproxima

19 May. He feels more deserted with a second person than when alone. If he is together with someone, this second person reaches out for him and he is helplessly delivered into his hand. If he is alone, all mankind reaches out for him – but the innumerable outstretched arms become entangled with one another and no one reaches to him.

Franz Kafka’s diary entry of 19 May 1922. From The Diaries of Franz Kafka.” Schocken Books. Translation by Martin Greenberg.



In the desert
I saw a creature, naked, bestial,
Who, squatting upon the ground,
Held his heart in his hands,
And ate of it.
I said, “Is it good, friend?”
“It is bitter—bitter,” he answered;

“But I like it
“Because it is bitter,
“And because it is my heart.”

Stephen Crane // 1895


Gallos de Mar

All those ships that never sailed
The ones with their seacocks open
That were scuttled in their stalls...
Today I bring them back
Huge and intransitory
And let them sail

Bob Kaufman



Vivir es darse, perpetuarse, y perpetuarse y darse es morir. Acaso el supremo deleite del engendrar no es sino un anticipado gustar de la muerte, el desgarramiento de la propia esencia vital. Nos unimos a otro, pero es para partirnos; ese más íntimo abrazo no es sino un más íntimo desgrarramiento. En su fondo, el deleite amoroso sexual, el espasmo genésico, es una sensación de resurrección, de resucitar en otro, porque sólo en otros podemos resucitar para perpetuarnos.

El sentimiento trágico de la vida // Miguel de Unamuno